lunes, 29 de octubre de 2012

In a perfect world we'd all sing in tune

...but this is reality so give me some room.


Join the struggle while you may, the Revolution is just a T-shirt away.

martes, 23 de octubre de 2012

Fuck the revolution

...que en español se podría traducir como: que le den a la revolución, cojones.

Bien, aquí estamos, los irlandeses en América. Los irlandeses hemos estado viniendo a América desde hace tiempo. Desde los tiempos de la Gran Hambruna cuando los irlandeses huían del hambre y de un gobierno británico al que le daba absolutamente igual. Hasta hoy, you know, hay más inmigrantes irlandeses aquí en América hoy que nunca. Algunos ilegales, algunos legales. Muchos de ellos huyen del elevado desempleo, otros de los problemas en Irlanda del Norte, del odio de los H-blocks, la tortura. Otros de actos salvajes de terrorismo como el que hemos tenido hoy en una ciudad que se llama Enniskillen, donde once personas yacen muertas y muchas más heridas en un domingo sangriento.

ֆ♪♪(...) 

Yeah? Yeah? Y dejadme deciros una cosa. Estoy harto de los irlandeses americanos que no han estado en su país desde hace 20 o 30 años y me vienen y me hablan de “la resistencia”, “la revolución en nuestro país”, y “la gloria de la revolución”, y “la gloria de morir por la revolución”. Que le den a la revolución, cojones. No hablan de la gloria de matar por la revolución. ¿Dónde está la gloria en sacar a un hombre de su cama y matarlo de un tiro delante de su mujer y sus niños? ¿Dónde está la gloria ahí? ¿Where is the glory in bombing a Remembrance Day parade de pensionistas ancianos, que habían sacado sus medallas y las habían abrillantado para la ocasión? Where is the glory in that? En dejarlos muriendo, o lisiados de por vida, o muertos, bajo los escombros de una revolución que la mayoría de la gente en mi país no quiere.